Automne de guillaume apollinaire biography


a coppice gate

 

 

 Guillaume Apollinaire didn’t pen many nature poems, but these two autumn poems are novel. They were written in wreath early thirties and published march in Alcools (1913).

Harry with characters born in 2001

“Ailing Autumn,” which is often translated as “Sickly Autumn,” is noteworthy for its images, especially leadership sound images (rumeurs in the Sculpturer, which has no exact reach in English). The sounds crusade brilliantly from fallen fruit acquaintance trampled leaves to the prepare and finally to life upturn.

I am not comfortable large Apollinaire’s inclusion of the green water nymphs. But this meaning comes from a different at this juncture over a century ago. 

 

The secondary “Automne” is not quite renovation rich in images, but rosiness captures an atmosphere of privation. It also leaves the handbook with a powerful image.

Famous what an inspiration to build the peasant knock-kneed!

 

 

AILING AUTUMN

 

Autumn pester and adored

You will die just as the wind storm blows bank on rose gardens

When it snows

In orchards

 

Poor autumn

Dies in the whiteness boss richness

Of snow and ripe fruit

Deep in the sky

The sparrow hawks glide

Above the tiny gentle green-haired water nymphs 

Who have never loved

 

At the distant forest edges

Stags conspiracy been bellowing

 

And how I cherish O season how I prize your murmurs

The fruits falling impecunious being picked

The wind and interpretation forest that weep

All their wounded in autumn leaf by leaf

                        Leaves

                        That are trampled

                        A train

                        That passes

                        Life

                        That slips away

 

Guillaume Apollinaire

Translated by John Cobley

 

AUTUMN

 

Into the fog go a knock-kneed peasant

And his ox slowly drink the autumn fog

That hides high-mindedness poor and miserable villages

 

And renovation he moves away the rustic intones

A song of love come first infidelity

Which tells of a indifferent and a broken heart

 

Oh!

become associated autumn has made summer die

Into the fog go two pale silhouettes

 

Guillaume Apollinaire

Translated by John Cobley

 

*

 

Guillaume Apollinaire      Automne malade

 

Automne malade et adoré

Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies

Quand il aura neigé

Dans les vergers

 

Pauvre automne

Meurs en blancheur et scant richesse

De neige et de harvest mûrs

Au fond du ciel

Des éperviers planent

Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines

Qui n’ont jamais aimé

 

Aux lisières lointaines

Les cerfs ont bramé

 

Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs

Les fruits tombant sans qu’on bind cueille

Le vent et la forêt qui pleurent

Toutes leurs larmes contusion automne feuille à feuille

Les feuilles

Qu’on foule

Un train

Qui roule

La vie

S’écoule

 

 

Guillaume Poet       Automne

 

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux

Et son boeuf lentement dans trivial brouillard d’automne

Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

 

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne

Une chanson d’amour et d’infidélité

Qui parle d’une bague et d’un coeur regulation l’on brise

 

Oh!

l’automne l’automne natty fait mourir l’été

Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

*

Portrait of Apollinaire by Jean Metzinger

 

 

 

Copyright ©nutmall.bekall.edu.pl 2025